|
Jumala, kõige Armulisema, Halastavama nimel. |
bismilläähi r-raḥmääni r-raḥiim. |
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ |
1 |
Koidu nimel |
wa l-fažri |
وَالْفَجْرِ |
2 |
ja kümne öö nimel |
wa läjäälin ‛äšr. |
وَلَيَالٍ عَشْرٍ |
3 |
ja paaris ja paaritu nimel |
wa š-šäf‛i wa l-wätr. |
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ |
4 |
ja öö nimel, kui see möödub, |
wa l-läili iḏää jäsr. |
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ |
5 |
eks ole neis vandeis (piisavalt tõendeid) neile, kes mõistavad. |
häl fii ḏäälikä qasamul-liḏii ḥižr. |
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ |
6 |
Kas sa ei näinud, mida su Isand tegi Adi (rahvaga) |
ä läm tara käifä fä‛älä rabbukä bi-‛ääd. |
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ |
7 |
ja Irami kõrgete sammastega, |
irämä ḏääti l-‛imääd. |
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ |
8 |
mille sarnast sellel maal poleloodud , |
älläti läm juḫläq miṯluhää fii l-bilääd. |
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلادِ |
9 |
ja Thamudi (rahva)ga, kes raius (oma kodud) orus kaljusse, |
wa ṯämuudä l-läḏiinä žääbuu ṣ-ṣaḫra bi-lwääd. |
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ |
10 |
ja (piina)postide omaniku vaaraoga |
wa fir‛äwnä ḏii l-äutääd. |
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ |
11 |
ja (nendega, ) kes (teistel) maadel (Jumala) seadust rikkusid, |
älläḏiinä ṭaġauu fii l-bilääd. |
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ |
12 |
ja palju paha tegid? |
fä-äkṯäruu fiihää l-fäsääd. |
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ |
13 |
Su Isand lasi neile langeda karistuse piitsa. |
fä-ṣabbä ‛äleihim rabbukä säwṭa ‛äḏääb. |
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
14 |
Tõesti, su Isand on jälgimas. |
innä rabbäkä lä-bi-l-mirṣaad. |
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ |
15 |
Aga inimene, kui ta Isand ta proovile paneb, jagades talle au ja heldust, ütleb: „Mu Isand on mind austanud!“ |
fä ämmä l-insäänu iḏää mää btäläähu rabbuhu fä-äkrämähu wa nä‛‛ämähu fä-jaquulu rabbii äkrämän. |
فَأَمَّا الإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ |
16 |
Kui aga Ta paneb ta proovile, piirates ta moona, ütleb ta: „Mu Isand on mind alandanud!“ |
wa ämmä iḏää mää btäläähu fä-qadara ‛äleihi rizqahu fä-jaquulu rabbii ähäänän. |
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
17 |
Ei, aga te ei kohtle orbusid lahkelt |
källää bäl-lää tukrimuunä l-jätiim. |
كَلاَّ ۖ بَل لاَّ تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
18 |
ega innusta üksteist vaeseid toitma. |
wa lää täḥääḍḍuunä ‛älää ṭa‛aami l-miskiin. |
وَلا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
19 |
Te õgite aplalt pärandust |
wa tä’kuluunä t-turääṯä äkläl-lämmä. |
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلا لَّمًّا |
20 |
ja armastate piiritult vara. |
wa tuḥibbuunä l-määlä ḥubbän žämmä. |
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا |
21 |
Aga ei, kui maa on põrmuks pudenenud |
källä iḏää dukkäti l-arḍu däkkän däkkä. |
كَلاَّ إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا |
22 |
ja su Isand tuleb rivistatud inglitega, |
wa žä’ä rabbukä wa l-mäläku ṣaffan ṣaffä. |
وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا |
23 |
sel päeval, kui põrgu on lähedale toodud, sel päeval tuleb inimesel meelde, ent mis on (kasu) sellest meenutusest? |
wa ži’ää jäwmäiḏin bi-žähännämä. jäwmäiḏin jätäḏäkkäru l-insäänu wa ännä lähu l-ḏikraa. |
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى |
24 |
Ta ütleb: „Oh, oleks ma ometi midagi säästnud oma (siinse) elu jaoks?“ |
jaquulu jää-läitänii qaddämtu li-ḥäjäätii. |
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
25 |
Ja tol päeval ei karista keegi nii, nagu Tema karistab |
fä-jäwmäiḏil-lää ju‛äḏḏibu ‛äḏääbähu äḥäd. |
فَيَوْمَئِذٍ لاَّ يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ |
26 |
ja keegi ei ahelda nii, nagu Tema aheldab. |
wa lää juuṯiqu waṯääqahu äḥäd. |
وَلا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ |
27 |
Oh hing, kes sa oled rahus, |
jää äjjätuhää n-näfsu l-muṭmä’innä. |
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ |
28 |
tule tagasi oma Isanda juurde, rõõmus ja rõõmustav. |
ärži‛ii ilää rabbiki raaḍiiätäm-märḍiiä. |
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
29 |
Astu Mu sulaste manu |
fä-dḫulii fii ‛ibäädii. |
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي |
30 |
ja sisene Mu paradiisi. |
wa-dḫulii žännätii. |
وَادْخُلِي جَنَّتِي |